2009-10-01

中文也是有不規律的

自從學法文以來,我最頭痛的就是各種不規律的變化,動詞的變化,文法上永遠有例外,跟以前讀德文大有不同。每次都批評人家沒有邏輯,今天想想,其實中文更是一個無規可循的語言。

今天早餐,忽然跟俠聊起中文的單位,他開始指著家裡各樣東西問我:

『杯子?』 『 一個!』

『盤子?』 『 一個!』

『湯匙?』 『 一根!』

『書?』 『 一本!』

『 燈?』 『 一個!』 『咦?』 『不對,一盞!』

一盞燈

那燈籠呢?一盞? 一付?一個?

『手機?』 『 一隻!』

動物也可以算一隻

一隻貓,一隻狗,欸,椅子好像也可以算一隻

可是,椅子也可以算一張

一張椅子、一張桌子

那紙呢?

也是一張

所以並不是扁的東西才可以用一張

而且紙的複數就變成一疊,或者可以去文具店買一刀紙

開始為那些長大才學中文的朋友感到難過,這麼不規則,如果不是從小習慣了,還真難記得這些有的沒的(有的沒的,又出現另一個沒有邏輯的說法)

『刀?』 『 一把!』

嗯,可是筷子也可以用一把,而且一把筷子是複數

還有一把火柴,一把鹽,一把花束(舉凡用手抓上一把的都算)

那萬一需要複數的刀該怎麼辦?

俠掙扎著想用一把來表達複數的刀子:

『我家要請客餐具不夠,你拿“一把刀“ 來借我!』

(邊說還用手勢做出滿滿握住一大把的樣子)

『對,可是我就只會拿一把借你,one knife!』(我揮起手上的餐刀,奸笑